Traducir un poema es como atrapar un pez – Taller de traducción literaria

La figura del traductor literario es vital para que las obras vayan más allá de su lugar de origen y se conviertan en piezas universales. ¿Cómo podríamos sentir la locura de Raskólnikov, protagonista de Crimen y castigo, sin adaptar la lengua rusa a nuestro idioma? ¿Y todas las emociones de las obras de Shakespeare, escritas en un inglés de otro tiempo?

Dice Jerónimo Pizarro, tomando un poema de la portuguesa Adília Lopes, que «traducir es como atrapar un pez, es decir, que es necesario luchar cuerpo a cuerpo con el pez, para que mueran ambos, o se salven ambos”. El traductor, más allá de cambiar unas palabras por otras, crea versiones de los textos y acerca culturas distintas, separadas por el lenguaje, ampliando nuestro conocimiento del mundo. Todo ello sin dejar de lado las intenciones y emociones genuinas que los autores dejaron en sus obras.

En Tragaluz admiramos profundamente el trabajo de los traductores. Gracias a ellos hemos editado veinte libros en la colección Lusitania y nos acercamos a la cultura y al pensamiento de los portugueses. Por eso queremos abrir un taller sobre traducción literaria para los que buscan incansablemente interpretar las grandes historias, para acercar su comprensión a los lectores en todo el mundo.

 

El tallerista

Jerónimo Pizarro es doctor en Literatura hispánica de la Universidad de Harvard y en Lingüística portuguesa en la Universidad de Lisboa. En su camino por el mundo de las letras se encontró con la obra de Fernando Pessoa, el máximo referente de la literatura portuguesa contemporánea, y se ha dedicado a estudiar, traducir, editar y divulgar sus escritos en nuestra lengua. Pocos conocen tan bien al hombre de los heterónimos.

Es profesor titular de la Cátedra de Estudios Portugueses del Instituto Camões en Colombia y de la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad de los Andes. Dirige la colección Lusitania del fondo editorial Tragaluz, además de traducir algunos de sus títulos. 

 

Las sesiones

El taller estará dedicado a discutir y crear versiones de algunos textos, a través de actividades teórico-prácticas:

  • Sesión 1: Lenguaje y traducción

Abordaremos cuestiones generales y más amplias referentes a la traducción, antes de entrar en materia, o mejor, de echarnos al agua.

  • Sesión 2: El enigma de la traducción

Revisaremos el trabajo de un gran versionador, Edward Fitzgerald, e intentaremos proponer más de una versión de un texto.

  • Sesión 3: Trece maneras de atrapar un pez

Dante y Pessoa serán los protagonistas de esta sesión, teniendo en cuenta las muchas traducciones de algunos de sus grandes textos. 

 

Las fechas
El taller se realizará durante tres miércoles: 25 de agosto, 1 y 8 de septiembre, de 5:00 a 7:00 p. m. Los encuentros serán a través de la plataforma Zoom.

 

¿Quiénes se pueden inscribir?
Todas las personas apasionadas por los textos literarios y las posibilidades que ofrecen en otras lenguas. No es necesario tener experiencia en traducción.

El taller tiene un valor de $420.000 COP. Para inscribirte debes hacer clic aquí. Seleccionas el taller, lo agregas al carrito de compras, completas tus datos y eliges el método de pago. En las notas de compra, déjanos tus datos de contacto (nombre, número de identificación, correo electrónico y teléfono).

Nota: una vez se realice el pago del taller no podremos hacer la devolución del dinero. Si surge alguna duda antes de comprar el cupo, escríbenos al chat de nuestra página o a través de nuestras redes sociales.

0 Comentarios

Dejar una respuesta